搜索 sati 的结果: ◎ U Hau Sein’s Pāḷi-Myanmar Dictionary saṭī saṭī:သဋီ (ဣ) ဂမံုးပင္။ ◎ 《パーリ语辞典》 sati sati:f.[Sk.smṛti<sarati ②] 念,憶念,記憶,正念.-asammuṭṭha 明確不忘の念.-ākāra 念の行相.-indriya 念根.-uppāda 念の生起.-cariyā 念行.-paṭṭhāna 念処,念住.-vinaya 憶念毘尼.-vepulla 念広大.-saṃvara 念律儀.-sampajañña 念正知,正念正知.-sambojjhaṅga 念等覚支.-sammosa,-sammoha 念忘失,忘念,失念. ◎ 《パーリ语辞典》 sati sati:[sant の sg.loc.] ありつつあるにおいて,存在する時. imasmiṁ sati idaṁ hoti これある とき,これ(彼)あり ◎ 《巴汉词典》 Sati Sati,【阴】 念,记忆,深切注意。 ~ndriya,【中】 念根。 ~paṭṭhāna,【中】念处。 ~mantu,【形】 深思的,小心的。 ~sampajañña,【中】念与正知。 ~sambojjhaṅga,【阳】 念觉支。 ~sammosa,~sammoha,【阳】 失念(记忆的损失),健忘。(p315) ◎ 《巴汉词典》 Sati Sati,2﹐【现分】在正在存在者(单.处格)。 ◎ 《巴汉词典》 Sati Sati,1(‹sar(梵smr)记忆﹑念;Vedic smrti),【阴】念、记住(memory)、深切注意(mindfulness)。satindriya,【中】念根。satipaṭṭhāna(梵 smrty’upasthāna),【中】念处(paṭṭhāna可作两种解释,即:「建立起」(upaṭṭhāna)及作为「念」(sati)的「立足处」。《长部》10经)及《中部》22经〉详述该四念处修习法;《相应部》〈念处相应〉则收集了一些有关修习念处的较短的经。satimantu,【形】深思的,小心的。satisampajañña,【中】正念正知(DhsA.p.53.︰Saratīti sati.Sampajānātīti sampajaññaṁ.记得为‘念’。一起彻知︰‘正知’。)。「(正)念」、「正知」都是美心所--善心时才会具备,有「(正)念」时,正知(慧心所)不必然具备,但是有「正知」时,「(正)念」必然具备。《增支部》A.6.29./III,325.:Idhānanda,bhikkhu satova abhikkamati satova paṭikkamati satova tiṭṭhati satova nisīdati satova seyyaṁ kappeti satova kammaṁ adhiṭṭhāti.Idaṁ,ānanda,anussatiṭṭhānaṁ evaṁ bhāvitaṁ evaṁ bahulīkataṁ satisampajaññāya saṁvattatī”ti.(阿难!此有比丘,从(正)念而往、(正)念而还、(正)念而立、(正)念而坐、(正)念而卧、(正)念而作事。阿难!此随念处,若如是修、如是多所作者,则能引生(正)念正知。) satisambojjhaṅga,【阳】念觉支。satisammosa,satisammoha,【阳】失念(记忆的损失),健忘。“Manujassa sadā satīmato,mattaṁ jānato laddhabhojane.Tanukassa bhavanti vedanā,saṇikaṁ jīrati āyupālayan”ti.(常具正念人,取食知其量;是人(苦)受少,衰缓寿得长。) (S.13./I,82.)( satīmato ‹ sati-mant。tanukassa (?) 疑由tanukā assa变来,tanukā,f.Nom.pl.修饰vedanā,assa ‹ ima(ṁ),m.Gen.sg.「他的」,指manujassa。āyu-pālayaṁ,ppr.m.Nom.sg.‹ pā(l),pāleti,pālayati (3sg.),pālayant (ppr.))正在保护。《广释》(CS:p.110):「记住是‘念’,无混乱,那联合的诸法具有令忆念的相。」(Saraṇaṁ sati,asammoso,sā sampayuttadhammānaṁ sāraṇalakkhaṇā.)。upaṭṭhitā sati,现前的念(presence of mind )。parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā,使鼻端的念现起之后(鼻端︰parimukha(pari遍+mukha口、面))。satiṁ paccupaṭṭhāpetuṁ,使念现起。kāyagatā sati,身至念(intentness of mind on the body,realization of the impermanency of all things.M.III,89; A.I,43; S.I,188; Miln.248; 336.)。muṭṭhasati,忘念(forgetful,careless.D.III,252,282.)。maraṇasati,死随念(mindfulness as to death A.IV,317 sq.; J.IV.216; SnA 54; PvA.61,66.)。asati,失念(not thinking of,forgetfulness DhsA 241; Instr.asatiyā through forgetfulness,without thinking of it,not intentionally Vin.II,2892.)。sammāsati,正念。 sati-qdhipateyya (sat°) dominant mindfulness A.II,243 sq.; It 40.--satiuppāda arising,production of recollection J.I.98; A.II,185; M.I,124.satisatullapakāyika,沙睹罗巴天群(a class of devas S.I,16 sq.)。--sativinaya disciplinary proceeding under appeal to the accused monk’s own conscience Vin.I,325; II.79 etc.; M.II,247; A.I,99.sativepullappatta having attained a clear conscience Vin.II,79.--satisaṁvara restraint in mindfulness Vism 7; DhsA 351; SnA 8.)。--satisambojjhaṅga (e.g.S.V,90) see (sam)bojjhaṅga.--satisammosa loss of mindfulness or memory,lack of concentration or attention D.I,19; Vin.II,114; DA.I,113; Pug.32; Vism 63; Miln.266.)。《法集论》(Dhs.#52.,#332):「在此时什么是‘念’?在此时,凡是1念(处在记住)、2随念(一而再地记住)、3回想(当面记住,离去后,再回想)、4记住(免得再记)、5忆持性(听闻与诵习的忆持)、6不漂浮性(溶入所缘)、7不忘性(久做久说都不忘。不失忆性(asammusanatā= naṭṭha-muṭṭhassatitā))、8念根(使作统治的根)、9念力(没有懒惰的摇摆)、10正念(正确的念、有利可图的念、善念),在此时是念。」(Katamā tasmiṁ samaye sati hoti? Yā tasmiṁ samaye 1sati 2anussati 3paṭissati sati 4saraṇatā 5dhāraṇatā 6apilāpanatā 7asammussanatā sati 8satindriyaṁ 9satibalaṁ 10sammāsati– ayaṁ tasmiṁ samaye sati hoti.) (cf.DhsA.(CS:p.191):(1) 「於念根的解释,处在记住为‘念’。」(Satindriyaniddese saraṇakavasena sati.) (2)「一而再地记住,处於紧随著记住,为‘随念’。」(Punappunaṁ saraṇato anussaraṇavasena anussati.) (3)「当面的(记住),离去了之后,处於再回想记住,为‘回想’。住於倾注或沉浸於增长。」(Abhimukhaṁ gantvā viya saraṇato paṭisaraṇavasena paṭissati.Upasaggavasena vā vaḍḍhitamattametaṁ.) (4)「作记住,为‘记住’。因为记住,经历记住之称,所以,它免除再次作念的把握。所谓的念即是记住,为在此处之意。」(Saraṇākāro saraṇatā. Yasmā pana saraṇatāti tiṇṇaṁ saraṇānampi nāmaṁ,tasmā taṁ paṭisedhetuṁ puna satiggahaṇaṁ kataṁ. Satisaṅkhātā saraṇatāti ayañhettha attho.) (5)「听闻与诵习的忆持状态,为‘忆持性’。」(Sutapariyattassa dhāraṇabhāvato dhāraṇatā.) (6)「进入之称,进去之意,不漂浮的状态,为‘不漂浮性’。就像葫芦在水上飘浮,不溶入(水),没有如是的所缘。那所缘确实溶入,因此称为‘不漂浮性’。」(Anupavisanasaṅkhātena ogāhanaṭṭhena apilāpanabhāvo apilāpanatā.Yathā hi lābukaṭāhādīni udake plavanti,na anupavisanti,na tathā ārammaṇe sati. ārammaṇañhesā anupavisati,tasmā apilāpanatāti vuttā.) (7)「久做久说都不忘记,为‘不忘性’。」(Cirakatacirabhāsitānaṁ asammussanabhāvato asammussanatā.) (8)「於现起的相,光亮的相,和使作统治的根,所谓的念的根为‘念根’。」(Upaṭṭhānalakkhaṇe jotanalakkhaṇe ca indaṭṭhaṁ kāretīti indriyaṁ.Satisaṅkhātaṁ indriyaṁ satindriyaṁ.) (9)「没有懒惰的摇摆,为‘念力’。」(Pamāde na kampatīti satibalaṁ.) (10)「正确的念、有利可图的念、善念,为‘正念’。」(Yāthāvasati niyyānikasati kusalasatīti sammāsati.) ◎ 《巴利语字汇》 sati sati: 觉知 ◎ 《巴英术语汇编》 Sati Sati:念,观察(见注*1)。 ◎ 《巴汉佛学辞汇》 Sati Sati:念;记忆;忆念;正念;念住 ◎ Buddhist Dictionary sati sati:'mindfulness',is one of the 5 spiritual faculties and powers (s.bala),one of the 7 factors of enlightenment (bojjhaṅga,q.v.),and the 7th link of the 8-fold Path (magga,q.v.),and is,in its widest sense,one of those mental factors inseparably associated with all kammically wholesome (kusala,q.v.) and kamma-produced lofty (Sobhana) consciousness (Cf.Tab.II).- For the 4 foundations of mindfulness s.foll. ◎ Concise P-E Dictionary sati sati:[f.] memory; mindfulness. ◎ PTS P-E Dictionary Sati Sati,(f.) [Vedic smṛti:see etym.under sarati2] memory,recognition,consciousness,D.I,180; II,292; Miln.77--80; intentness of mind,wakefulness of mind,mindfulness,alertness,lucidity of mind,self-possession,conscience,self-consciousness D.I,19; III,31,49,213,230,270 sq.; A.I,95; Dhs.14; Nd1 7; Tikp 61; VbhA.91; DhsA.121; Miln.37; upaṭṭhitā sati presence of mind D.III,252,282,287; S.II,231; A.II,6,218; III,199; IV,232; It.120; parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhāpetuṁ to surround oneself with watchfulness of mind M.III,89; Vin.I,24,satiṁ paccupaṭṭhāpetuṁ to preserve self-possession J.I,112; IV,215; kāyagatā sati intentness of mind on the body,realization of the impermanency of all things M.III,89; A.I,43; S.I,188; Miln.248; 336; muṭṭhasati forgetful,careless D.III,252,282; maraṇasati mindfulness as to death A.IV,317 sq.; J.IV,216; SnA 54; PvA.61,66.asati not thinking of,forgetfulness DhsA.241; Instr.asatiyā through forgetfulness,without thinking of it,not intentionally Vin.II,2892.sati (sammā°) is one of the constituents of the 8--fold Ariyan Path (e g.A.III,141 sq.; VbhA.120):see magga 2.
--âdhipateyya (sat°) dominant mindfulness A.II,243 sq.; It.40.--indriya the sense,faculty,of mindfulness A.II,149; Dhs.14.--uppāda arising,production of recollection J.I,98; A.II,185; M.I,124.--ullapakāyika,a class of devas S.I,16 sq.--paṭṭhāna [BSk.smṛty’upasthāna Divy 126,182,208] intent contemplation and mindfulness,earnest thought,application of mindfulness; there are four satipaṭṭhānas,referring to the body,the sensations,the mind,and phenomena respectively,D.II,83,290 sq.; III,101 sq.,127,221; M.I,56,339; II,11 etc.; A.II,218; III,12; IV,125 sq.,457 sq.; V,175; S.III,96,153; V,9,166; Dhs.358; Kvu 155 (cp.Kvu.trsln 104 sq.); Nd1 14,45,325,340; Vism.3; VbhA.57,214 sq.,417.-- See on term e.g.Cpd.179; and in greater detail Dial.II.322 sq.--vinaya disciplinary proceeding under appeal to the accused monk’s own conscience Vin.I,325; II,79 etc.; M.II,247; A.I,99.--vepullappatta having attained a clear conscience Vin.II,79.--saṁvara restraint in mindfulness Vism.7; DhsA.351; SnA 8.--sampajañña mindfulness and self-possession D.I,70; A.II,210; DA.I,183 sq.--sambojjhaṅga (e.g.S.V,90) see (sam)bojjhaṅga.--sammosa loss of mindfulness or memory,lack of concentration or attention D.I,19; Vin.II,114; DA.I,113; Pug.32; Vism.63; Miln.266.(Page 672) ◎ Pali-Dictonary from VRI sati sati:Recollection; active state of mind,fixing the mind strongly upon any subject,attention,attentiveness,thought,reflection,consciousness ◎ Pali Viet Dictionary SATI SATI:[f] sự ghi nhớ,sự chú tâm --ndriya [nt] tín căn --paṭṭhāna [nt] áp dụng sự ghi nhớ (niệm xứ) --mantu [a] có sự ghi nhớ,chú ý ◎ Pali Viet Abhi- Terms sati sati:niệm,ức niệm,chánh niệm,nhớ lại ◎ U Hau Sein’s Pāḷi-Myanmar Dictionary sati sati:သတိ (ဣ) (√သရ္+တိ) ေအာက္ေမ့ျခင္း။ တရားႏွင့္ စပ္ေသာ ဓမၼသတ္က်မ္း။ (သတၱမီသတ္) ျဖစ္သည္ရွိေသာ္။ ဧဝံသတိ၊ ဤသို႔ျဖစ္သည္ရွိေသာ္။ ဣစၧာယ သတိ၊ အလိုရွိသည္ရွိေသာ္။ ဥေဏွာဒေကန အေတၳ သတိ၊ ေရေႏြးျဖင့္ အလိုရွိသည္ရွိေသာ္။ ◎ 《パーリ语辞典》 satī satī:f.[sant (as の ppr.) の f.] 存在する,善人,淑女. ◎ 《巴汉词典》 Satī Satī,【阴】 贞洁的女人。(p315) ◎ 《巴汉词典》 Satī Satī,(fr.sant,ppr.of as),【阴】1.成为(being)。2.贞洁的女人(a good or chaste woman,【反】asatī)。 ◎ Concise P-E Dictionary satī satī,(f.) a chaste woman. ◎ PTS P-E Dictionary Satī Satī,(f.) [fr.sant,ppr.of as] 1.being J.III,251.-- 2.a good or chaste woman Abhp 237; asatī an unchaste woman Miln.122=J.III,350; J.V,418; VI,310.(Page 672) ◎ Pali Viet Dictionary SATĪ SATĪ:[f] phụ nữ còn trinh,trong sạch ◎ U Hau Sein’s Pāḷi-Myanmar Dictionary satī satī:သတီ (ဣ) (သတ္+ဣ) မိန္းမျမတ္။ သူေတာ္ေကာင္းမ။ ◎ Pali-Dictonary from VRI sāṭī sāṭī:A garment,mantle ◎ U Hau Sein’s Pāḷi-Myanmar Dictionary sāṭī sāṭī:သာဋီ (ဣ) အဝတ္။ ပုဆိုး။ ◎ 《巴汉词典》 Sāti Sāti,【阴】 亢宿(二十七星宿之一)。(p339) ◎ 《巴汉词典》 Sāti Sāti,【阴】亢宿(二十七星宿之一)。 ◎ Pali-Dictonary from VRI sāti sāti:Name of a nakkhatta ◎ U Hau Sein’s Pāḷi-Myanmar Dictionary sāti sāti:သာတိ (ပ) သာတိမည္ေသာသူ။ သြာတိနကၡတ္။  与 sati 相似的巴利词: abhāsati ābhāsati ābhāsati abhāvitakāyagatāsati abhāvitakāyagatāsati abhibhāsati abhibhāsati abhibhāsati abhibhāsati abhihaṃsati abhihaṃsati abhihaṁsati abhihaṃsati abhihaṁsati abhihaṃsati abhihaṃsati abhihanissati abhihanissati abhihessati abhihessati abhihessati abhihessati abhihessati abhihessati abhihiṃsati abhihiṁsati abhihiṁsati abhijigimsati abhijigiṃsati abhijigiṃsati abhijigiṁsati abhijigiŋsati abhijigiṁsati abhijigiṃsati abhijigiṁsati abhijigiṃsati abhijigīsati abhijigīsati abhijigīsati abhijigīsati abhiniddisati abhiniddisati abhinidissati abhinivassati abhinivassati abhinivisati abhinivisati abhinivisati abhinivisati abhinivisati abhinivisati abhinivisati abhinivisati abhinivisati abhinivisati abhinivisati abhinivissati abhinivissati abhipassati abhipassati abhipassati abhipassati abhipassati abhipassati abhippavassati abhippavassati abhippavassati abhippavassati abhippavassati abhippavassati abhisambujjhissati abhisambujjhissati abhisamessati abhisamessati abhisaṃsati abhisaṃsati abhisaṁsati abhisaṁsati abhisaṃsati abhisaṁvisati abhisasati abhisasati abhisiṁsati abhisiṁsati abhisiṃsati abhisīsati abhisīsati abhitussati abhitussati abhivassati abhivassati abhivassati abhivassati abhivassati abhivassati abhivassati abhivassati abhivassati abhivassati abhivassati |